:: comments

 

Izo - url
En regardant un peu le site de la bande de fansubber, j'ai remarqué qu'une fois encore, les français se retrouvaient à traduire depuis l'anglais. Je suis assez impressionné par le nombre d'anglophones qui traduisent depuis le japonais et de voir que des séries qui passent actuellement au Japon, à la télé, se retrouvent deux ou trois jours après sur le Net.
Je suis bien curieux de savoir pourquoi les français ne traduisent pas depuis le japonais... je n'imagine qu'un peu les pertes à la traduction... un texte qui subit non seulement une double traduction et aussi sans aucune vérification de la cohérence. Est-ce que ça vaut vraiment le coup tout ça ?

Pour en revenir à l'anime dont tu parles, j'avoue avoir déjà vu souvent les DVD en rental mais, je n'ai jamais été plus loin que ça. : ) 

Izo
16.02.2005 @ 10:04

 

Izo - url
Il faut enlever le "sans" sinon... moi aussi, je me retrouve dans l'incohérence. Très drôle tout ça...

Izo
16.02.2005 @ 10:05

 

Doc.Fusion - email - url
Izo> je pense que le passage ce fait via l'anglais parce qu'il y a tout simplement plus de personnes capables de traduire directement du japonais vers l'anglais que du japonais vers le français. Souvent la personne de la team fansub ayant des notions de japonais s'occupe des on-screens. Effectivement le message initial peut être édulcoré par des traductions successives. On est cependant loin du "téléphone arabe", le tout reste cohérent. Et ça fait un motif de plus pour acheter ces animes lorsqu'ils sortent en DVD ; ) 
16.02.2005 @ 13:57

 

Izo - url
Avec le nombre d'apprenants en japonais en France et de français résidants au Japon je trouve l'argument de la langue assez peu crédible.

Des onscreen c'est quoi ? Je suppose que ce sont des kanji inscrits genre sur des panneaux ou des sigles autoroutiers, restaurants... non ?

Enfin je reste très dubitatif...

Izo
17.02.2005 @ 15:26

 

Izo - url
Qui achète des dessins-animés qui sont déjà stockés sur son Disque Dur. Je trouve le postulat de départ du Fansub intéressant mais je doute que les gens aient envie d'acheter après avoir vu les deux tiers des séries intégralement. M'enfin, c'est toujours la même question...

Izo
17.02.2005 @ 15:27

 

Doc.Fusion - email - url
Izo> l'argument de la langue n'était qu'une supposition. Effectivement, le on-screen concerne tout ce qui est dessiné en japonais dans l'anime (gare, restau, lettres manuscrites...). Quand au fait que le fansub tue la vente de DVDs, c'est vrai qu'on en revient toujours au même problème ; )  Toutefois, si la série évolue par épisodes, en être coincé au 2/3 et vouloir voir la suite peut inciter à des actes étonnants, tels l'achat de DVDs. De plus, je ne pense pas que le fansub soit si étendu que ça, et certains défauts (fautes d'orthographe, typo mal choisie...) incitent quand même à espérer une version plus "pro".
18.02.2005 @ 19:07

 

:: leave a comment

 

name

email

url

your comment

smilies

:angry:  :arrow:  :grin:  :book:  :???:  8-)  :cry:  :doute:  :mouais:  8-O  :arg: 
:evil:  :!:  :freaks:  :blue:  :idea:  :lol:  :love:  :-x  :money:  :mrgreen:  :| 
:?:  :P  :oops:  :roll:  :sad:  :smile:  :eek:  :think:  :tongue:  :twisted:  ;) 

Auto-BR (line-breaks become <br> tags)
I am a fucking spam (je décoche la case si je suis un gentil)

 

[powered by b2.]